Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 1220
Copyright (C) HIX
2007-04-22
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 re: angol bonyolult mondatok (mind)  48 sor     (cikkei)
2 re: angol bonyolult mondatok (mind)  12 sor     (cikkei)
3 RE: angol bonyolult mondatok (mind)  80 sor     (cikkei)
4 Angol mondat too complex error (mind)  165 sor     (cikkei)

+ - re: angol bonyolult mondatok (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Dagobert bácsi írta, hogy

>Angol felsofoku vizsgara keszulok, nemreg amerikai szovegek kerultek
>a kezembe, es ledobbentem, hogy miert ilyen a szerkezet. A szavakat
>tobbnyire ertem, de a mondatokat nem tudom jol forditani.

1) Egy madár alakjából és viselkedéséből állapíthatjuk meg, hogy
az melyik családba tartozik.
2) Hozzáértő elemzők szerint minél feljebb emelkedik a hausse,
annál bizonytalanabb lesz a részvénypiaci befektetés és annál kevésbé
lesz valószínű a nyereség érdekében végrehajtott eladás.
3) Az emésztőrendszerben kezdődő sok megbetegedés oka az
antibiotikumok túlzott használata.
4) Tanulmányokból kiderült, hogy a háziállatokat tartó idős emberek
vérnyomása alacsonyabb, mint az azok nélkül élőké.
5) Bár jutalmakkal jobb magaviseletre lehet a gyerekeket csábítani,
az eredmény gyakran (csak) ideiglenes.
6) Csak a teknősbéka él tovább, mint az ember.
7) Bármi, ami egy ökoszisztéma legalacsonyabb rendű tagjára
hat, végső fokon hat a magasabb rendű fajokra és fajtákra (is).
8) Az új elektromos autók részben ingyenenergián üzemelnek,
ugyanis a vállalatoknál felállított utántöltők nem alkalmasak az
áramfogyasztás mérésére és számlázására.
9) A pitekéreg elkészítésénél a száraz hozzávalókat addig verjük fel
a zsiradékkal, amíg a tészta nem morzsálódik, akkor pedig a folyadé-
kokat adjuk hozzá.
10) A napszél kifejtette nyomás az, ami az üstökös csóváját mindig a
nappal ellentétes irányba tereli.
11) Azt egy zacskóba lyukat rágó egér okozta.
12) Bár az óriástök színe emlékeztet a közönséges tökéhez, a hason-
lóság csak addig terjed, ugyanis az irdatlan nagy tök laposnak tunik és
ragyás, több hüvelyk vastag héja van.
13) Egy gázra ható nyomás növekedése csökkenti annak a
térfogatát, amennyiben a nyomásnövekedés a gázt suríti.

Amint bizonyára tudod, a különböző nyelveken beszélők más és más
módon fejezik ki ugyanazokat a gondolatokat. Szerintem itt már nem
a nyelvtantudás a gond, hanem az anglicizmusok szinte zsigeri elsajá-
títása. Ezt pedig rengeteg olvasással, rádióhallgatással stb. lehet
kifejleszteni. Ha van szélessávú hozzáférésed, tucatjával találsz
színvonalas amerikai TV adásokat az interneten. Adhatok tippet ilye-
nekre.
Az angol nyelvnek soha nem lehet tökéletesen a mesterévé
válni. Mindig akad valami, ami új az embernek.
Kitartást és sok szerencsét kívánok a vizsgához. Menni fog!
Magánlevélben bármikor szívesen válaszolok kérdéseidre.

Balázs írta Stockholmból
+ - re: angol bonyolult mondatok (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

En nem latok ebben kulonleges nyelvtant a kulonfele passziv szerkezeteken
kivul; az angol nyelv szereti ezeket irott szovegben, mert igy a lenyeget 
a mondat elejere vagy vegere tudja tenni, mig magyarul a ragozas miatt 
megy ez aktivban is.

De szerintem nem problema (sem az eletben, sem a nyelvvizsgan), ha valaki
aktiv szerkezetekben beszel. A mindennapi beszelt angol amugyis eleve 
kevesbe passziv, mert a mondathangsuly ad egy extra mankot a lenyeg 
kiemelesere.

Udv,
Jozsi
+ - RE: angol bonyolult mondatok (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Próbáltam párat lefordítani, van ami sikerült, van ami nem. 
Az biztos, hogy abszolút választékos szövegek. Hogy a 
gyakorlatban beszélnek-e így, vagy csak az írott 
kommunikációban használják, nem tudom.

"We can determine the family that a bird falls into by what
the shape and behavior of a bird are like"
Hogy egy madár milyen családba (osztályba?) esik, 
megállapítható annak alapján, milyen a formája és a 
viselkedése.

"According to in-the-know analysts, the higher a bull market
climbs, the more insecure stock market investment will be
and the less likely profit taking will be"
(ezt nem tudom, abszolút közgazdász szöveg)

"Antibiotic overuse is often what underlies many health
problems that begin in the digestive system"
Az emésztőrendszernél jelentkező sok egészségügyi probléma 
mögött gyakran az antibiotikumok túlzott használata rejlik.

"Studies have shown that the elderly who are pet owners have
lower blood pressure than do the elderly who live without pets"
A tanulmányok azt mutatják, hogy az idős embereknek, akiknek 
van valamilyen háziállata, alacsonyabb a vérnyomása, mint 
azoké, akiknek nincs.

"Rewards used to lure children into behaving better can work
at first, but the results are often temporary"
A díjak amiket azért ajánlanak fel, hogy a gyermekeket jobb 
viselkedésre ösztönözzék, kezdetben beválhatnak, de az 
eredmények gyakran átmenetiek.

"Only the life of a turtle is longer than that of a human"
Csak a teknősbékák élnek hosszabb ideig, mint az emberek.

"Whatever affects the lowliest member of an ecosystem
eventually affects those species higher up"
Bármi, ami az ökorendszer legalacsonyabb szintjén lévő 
tagjára hat, végső soron hatást gyakorol a magasabb 
szinten lévő fajokra is.

"The new electric cars run partially on free energy as
rechargers installed at businesses have no means by
which to measure or bill for the electricity used"
Az új villanyautók részben ingyen energiával 
működhetnek minthogy a üzlethelyiségekben telepített 
töltőállomások nem rendelkeznek eszközökkel a 
felhasznált elektromosság mérésére vagy számlázására. 

"In the preparation of pie crusts, the dry ingredients are
beaten with the fat until the dough is crumbly, at which
time the liquids are added"
(receptrészlet, nem tudtam összerakni)

"What keeps the tail of a comet always pointing away from
the sun is the pressure of the solar wind"
Amitől az üstökös csóvája mindíg a nappal ellnetétes 
irányba mutat, az a napszél nyomása.

"It was caused by a mouse chewing a hole in a bag"
Ezt az egér által a zsákba rágott lyuk okozta.

"Although gigantic pumpkins are similar in color to ordinary
pumpkins, the resemblence ends there as the enormous squash
look flat and have wart-covered rinds several inches thick"
Bár az óriástökök színben hasonlóak a közönséges társaikhoz, 
a hasonlóság itt végetér minthogy...

"An increase in the pressure on a gas decreases its volume
inasmuch (?) as the increase in pressure compresses it to a
higher density"
A gázra gyakorolt nyomás növelése csökkenti annak térfogatát, 
amennyiben a nyomás növekedése nagyobb sűrűségűre nyomja azt 
össze.

Szegedi Ga'bor , http://gszegedi.freeweb.hu)
"Munka utan edes a bevasarlas" (egy uzletlanc filozofiaja)

PS: Dagobert bácsi nem tud hivatalból amarikai angolul? :-)
+ - Angol mondat too complex error (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Angolul van, HIX!

> Azt hallottam, hogy erre a listara mindenfele nyelvtannal
> kapcsolatos kerdest lehet kuldeni.

  Így is van.

> Angol felsofoku vizsgara keszulok, nemreg amerikai szovegek kerultek
> a kezembe, es ledobbentem, hogy miert ilyen a szerkezet.

  Jesszumpepi, akkor nekem felsőfokú angol nyelvtudásom van? Mert értem
a mondatokat, ulánbátor persze vannak szavak, amiket nem ismerek.

> A szavakat tobbnyire ertem, de a mondatokat nem tudom jol forditani.

  Megpróbálkozom egy részükkel, a nyelvtani különlegességekre
összpontosítva.

We can determine the family
Meg tudjuk határozni a családot
that a bird falls into
amelybe egy madár beleesik (to fall into, hátraveti az igekötőt)
by what the shape and behavior of a bird are like
annak alapján (by), hogy milyen a madár alakja és viselkedése. Vagyis:
A madár alakja és viselkedése alapján határozhatjuk meg, hogy milyen
családba tartozik. A sok kötőszó mindig nagyon agyonbonyolít egy
mondatot; itt az into és a by egymásra következése okozhat gondokat,
plusz a what like szétszedése fél kilométer távolságra.

According to in-the-know analysts,
Az akármilyen elemzők szerint
the higher a bull market climbs,
minél magasabbra emelkedik a bikapiac
the more insecure stock market investment will be
annál magasabb lesz a stb. befektetés
and the less likely profit taking will be"
és annál alacsonyabb lesz a haszon
  A the-the "minél... annál" kötőszó teljesen fölborítja az angol mondat
normális szórendjét, ha belekerül egy mondatba, onnantól minden
máshogy van. Én sose tudtam követni, de néhányadik olvasatra megértem
a szöveget.

"Antibiotic overuse is often what underlies many health problems
Az antibiotikumok túladagolása gyakran az, ami számos egészségügyi
probléma alatt fekszik
that begin in the digestive system"
amik az emésztőrendszerben kezdődnek. Vagyis: az emésztőrendszerben
kezdődő egészségügyi problémák gyakran az antibiotikumok
túladagolásából erednek. Itt a vonatkozó what lehet probléma, és hogy
az ember esetleg összekapcsolja a whatot a thattel, holott ez esetben
nincs kapcsolat közöttük.

"Studies have shown that
Tanulmányok megmutatták, hogy
the elderly who are pet owners
az idősek, akik kisállattulajdonosok
have lower blood pressure
alacsonyabb vérnyomással bírnak
than do the elderly who live without pets"
mint teszik ezt azok az idősek, akik kisállatok nélkül élnek. Megint
vonatkozó névmások (who), és gondot okozhat a do szerepe a mondatban.
Biztos van erre egy nyelvészeti szakkifejezés, egyfajta
visszautalásnak tudom nevezni, a mondat korábbi igéjére (have) mutat
vissza.

"Rewards used to lure children
Jutalmak, amiket arra használuk, hogy csábítsuk a gyerekeket
into behaving better
jobb viselkedésre
can work at first, but the results are often temporary"
először működhetnek, de az eredmények gyakran ideiglenesek. Vagyis: a
gyerekeket eleinte jobb viselkedésre lehet bírni jutalmazással, de
stb. A mondat figyelemre méltó része az into behaving better, én
garantáltan olyasmit írtam volna, hogy to behave better, de ebben is
látom a logikát. A gyerekeket _belecsábítjuk_ a jobb viselkedés_be._

"Only the life of a turtle is longer than that of a human"
Csak egy teknős élete hosszabb, mint egy embernek ugyanaza. Lásd a do
szerepét a kisállatos mondatban. Ha én fogalmazom a mondatot és nem
kapok észbe, valószínűleg "than a human's" vagy "than of a human" esik
ki a tollam alól, pedig az angol ilyenkor visszautal. Ez a szokása
nekije, ahogy például a francia soha nem folyamodik főnevek
használatához anélkül, hogy determinánst helyezne elé.

"Whatever affects the lowliest member of an ecosystem
Ami hat egy ökoszisztéma legalacsonyabb [rendű] tagjára
eventually affects those species higher up"
végül hat azokra a fajtákra magasabban. Szerintem nem ártott volna a
mondat végére egy "too", és nem egészen értem, hogy miért
kell-szükséges két-egy pár szó-kifejezés arra, hogy "fönt", mintha
kínaiul beszélnénk, de biztos van benne logika. Sajátosan fejezi ki a
magasabbrendű élőlényeket, nincs semmilyen nyelvtani viszony a species
főnév és az utána álló két szó (helyhatározó? jelző?) között.

No, a következő mondatot jó párszor el kell olvasni, hogy az ember
megértse, hogy miért nem érti. Jó lenne nagy mennyiségű vesszőt
exportálni Amerikába, szemlátomást hiányuk van belőle. Az ilyen
mondatot érdemes egy darabig szemlélgetni, hogy mit is akarhat
jelenteni, milyen logikus jelentés képzelhető el ilyen szavak ilyen
sorrendjéből, aztán megnézni, hogy az elképzelt jelentés
összeilleszthető-e a kötőszavakkal, elöljárókkal és egyéb
agyafurmányokkal.

"The new electric cars run partially on free energy
Az új elektromos autók részben ingyen energián futnak
as rechargers installed at businesses
_mivelhogy_ a cégeknél elhelyezett újratöltőknek
have no means by which
nincs eszközük, aminek segítségével
to measure or bill for the electricity used"
mérni vagy számlázni [tudnák] a felhasználni energiát [-ért]. A sok
kötőszó bonyolítja most is a mondatot.

"In the preparation of pie crusts,
Sütikérgek előkészítésében (-kor)
the dry ingredients are beaten with the fat
a száraz összetevőket a zsírral verik (föl)
until the dough is crumbly,
amíg a tészta porhanyós [nem lesz]
at which time the liquids are added"
amikor a folyékonyakat hozzáadják. Van két szenvedő igealak (beaten,
added), amiket magyarra cselekvővel fordítunk, és vigyázni kell az
until jelentésére. Addig kell verni a zsírral a száraz összetevőket,
amíg a tészta porhanyós nem lesz, és nem addig, amíg nem porhanyós. Én
mindig hajlamos voltam összekeverni az until és while szavakat, ami
jelen esetben a süti totális pusztulásához vezethet.

"What keeps the tail of a comet
Ami tartja egy üstökös farkát
always pointing away from the sun
mindig a naptól távolra mutatónak
is the pressure of the solar wind"
az a napszél nyomása. A szintagmákra tagolás lehet probléma, ahogy a
többi mondatnál is.

"It was caused
Okozva volt
by a mouse
egy egér által
chewing a hole in a bag"
rágva egy lyukat egy zsákba. Vagyis az az oka, hogy egy egér lyukat
rágott egy zsákon.

"Although gigantic pumpkins are similar in color to ordinary pumpkins,
Bár a gigantikus tökök színben hasonlóak a közönséges tökökhöz,
the resemblence ends there as
a hasonlóság véget ér ott, hogy (itt következik a nagy tökök
személyleírása).

A következőhöz lásd http://www.thefreedictionary.com/Inasmuch

"An increase in the pressure on a gas
Egy növekedés egy gáznak a nyomásában (= a gáznyomás növekedése)
decreases its volume
csökkenti annak térfogatát
inasmuch (?) as
annakmennyiségeszerintlegfolytán, hogy
the increase in pressure
a nyomásnövekedés
compresses it to a higher density"
préseli azt egy magasabb sűrűségre. Vagyis: a gáznyomás növekedése
ugyanolyan mértékben csökkenti a térfogatot, ahogyan a nyomásnövekedés
összesűríti a gázt. (Ez fizikailag nem zagyvaság?)

Láng Attila D., író, FP VT, http://lattilad.org

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS