Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 1017
Copyright (C) HIX
2005-09-18
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 re: Re: Idezet (mind)  29 sor     (cikkei)

+ - re: Re: Idezet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Tamás írja:

>- Az általános személyt a magyarban egyes szám elso személy
>(|bor_ünk_|) fejezi ki, ugyanakkor az angol az általánosító |a man| 'az
>ember' fordulattal él.  (N.B. Az |a man| 'az ember' ekvivalenciához: az
>angolban az egész csoportra utaló közfonevek elottt határozatlan névelo
>áll, míg a magyarban határozott: az ilyen nyelvi különbségeket szó
>szerinti fordításban is tükröztetni kell.)

Ez igaz, de én úgy érzem, hogy *itt* nem "az ember"-ről van szó, hanem
"egy adott ember"-ről. Ha "az ember"-ről lenne szó, akkor az idézet így
hangzana: "Until the colour of *one's* skin is of no more significance
than the colour of his eyes..."

>Az |until| elején az |un| egy tagadószócska

Tévedés. Itt a középangol 'un-' '-ig'-et jelent és az ónorvég 'und'-ból
ered, aminek pedig az indoeurópai 'ant-' gyökszó az őse (legrégibb
alakja '-ent').

A gyökszó jelentése homlok. Ebből ered pl. a latin 'ante', és a német Ende.
A svéd 'ända till hit' ('egészen eddig') kifejezésben pl. az 'ända till' az
'until' megfelelője. (A svéd 'ända' pedig az angol 'end' megfelelője *is*.)

Itt tehát nem az 'unhappy' 'un-'-jával állunk szemben. Az valóban az indo-
európai 'ne'-ből származó tagadószócska.


Balázs

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS