Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 313
Copyright (C) HIX
2003-01-02
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 309 (mind)  6 sor     (cikkei)
2 (Fwd) Re: your mail (mind)  7 sor     (cikkei)
3 Re: *** HIX NYELV *** #312 (mind)  45 sor     (cikkei)

+ - 309 (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Nalam kimaradt a nyelv 309-es szama, mi tortent?

  Nálam is!

La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
Azert nem vagyunk boldogok, mert nem tudjuk, hogy azok vagyunk.
+ - (Fwd) Re: your mail (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Udv!

megorulok ettol az uj freemail profiltol, se az alairasomat
nem kuldi el, se a korabbi leveleket nem idezi be, hogy
valaszolhassak ra. :(((

GB
+ - Re: *** HIX NYELV *** #312 (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Márk Péter!

>A muforditas altal a fordito azt adja vissza a mubol, amit szamara az
>nyujtott, teszi mindezt egy ujabb nyelvi kontosben, ilyesforman pedig a
>muforditas, ha lehet meg nehezebb munka, mint az eredeti mu megirasa,
>hiszen az eredeti mu kotottsegeinek figyelembevetelevel kell egy masik
>nyelven formailag ujat alkotni. En azert ezt a munkat sokkal jobban
>tisztelem annal, minthogy ilyen degradalo modon illessem.

Félreértettél. A legtávolabb áll tolem a mufordítói munka bármilyen
lekicsinylése! A lényeget tekintve teljesen egyetértünk, de számomra a
"mufordítás-muferdítés" párhuzam éppen a játékosságra utal, meg arra, hogy
néha a pontos fordítás rosszabb, mint a "muferdítés". Sokszor csak a
"ferdítés" adhatja vissza az eredetinek a szó szerinti jelentésén túli
lényegét. Olyan ez, mint a szimbólum: van, amikor az egyik, van, amikor egy
másik jelentése hangsúlyosabb. Nincs egyetlen jó megoldás, mert sokféle
értelmezési lehetoség van. Ezért tetszett annyira maga a gondolat, hogy
ugyanazt a verset több fordításban láthattuk. Persze úgy is fel lehet fogni,
hogy a (mu)fordítás nehéz munka - engem inkább a játék öröme tölt el, amikor
azt sikerül visszadnom, amire a szerzo gondolt, és nem azt, amit mondott...

>megtanultam ertekelni azt, hogy milyen nehez egyes nyelveken ugyanolyan
>ritmust gyartani.

Teljesen egyetértek. Néha a szó szerinti jelentés és a forma annyira
egységben van, hogy nem is lehet pontosan lefordítani. Pl. Méro László
"Mindenki másképp egyforma" c. könyvének angol címe nem is hasonlít az
eredetire (a külföldi kiadó eleinte nem is akarta elhinni, hogy ez a három
rövid szó azt jelenti, amit) - teljesen új címet kellet kitalálni a könyv
(=amire a szerzo gondolt), és nem a cím (=amit a szerzo mondott) szolgai
fordítása alapján.

>Ha nem olvastad, amit irtam korabban (azaz nem befolyasolt), es egymastol
>fuggetlenul azonos a benyomasunk, akkor konnyen lehet, hogy van valami a
>tippben.

A játék örömét vette volna el, ha úgy küldöm el a tippjeimet, hogy elotte
megnézem, kinek mi a véleménye... Tehát független a - valóban hasonló -
véleményünk. De Attilának nem tetszett a 2-es és a 4-es, ami viszont nekem
ill. neked tetszett. A 3-ast mindenki leszavazta. Sajnos eddig csak három
vélemény jött.
Albin, mikor árulod el a megfejtést?

Üdv!
Anna

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS