1. |
Re: Szeretet (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: szeretet ujbol (mind) |
27 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: koszonet (mind) |
41 sor |
(cikkei) |
4. |
Kresz - Driveway (mind) |
25 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: Szeretet (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Tisztelt Lista!
> Az angol "love" szo forditasakor hol a "szeretet", hol pedig a "szerelem"
a megfelelo.>
Az rendben van, hogy a *love* szó mindkettőt jelenti, de azt nem tudom
elhinni, hogy nem tesznek, nem tudnak különbséget tenni a két érzelem, a két
fogalom között! Ugye nem erről van szó?
Cap
Torma István
|
+ - | Re: szeretet ujbol (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Bár Tamás idéz egy pár szótári példát a "szeretet" és "szerelem" különböző
dán megfelelőire, alapvetően a dán sem ismeri - a többi indogermán nyelvhez
hasonlóan - azt a fajta megkülönböztetést a két érzelemre, mint a magyar.
Hogy az eredeti kérdésből induljak ki: a dán az angolhoz hasonlóan egy és
ugyanazt a szót használja annak a két érzelemnek a leírására, amelyet mi
szerelemnek, ill. szeretetnek nevezünk. A dánban ez a szó a "kćrlighed".
A Tamás által hozott dán példák a fentiektől többé-kevésbé eltérő
jelentéstartalommal bírnak. A "forelskelse" valóban fordítható szerelemmel,
azonban csak egy igen lényeges fenntartással: a szó nem magát az érzelmet,
hanem a szerelembeesés tényét, illetve állapotát jelzi. A szó a "beleszeret
vkibe" jelentésű "forelske sig" igéből képzett főnév, és ilyen minőségben
etimológiailag is rokon pl. a német "Verliebtheit" szóval. Ha magyarra kéne
fordítanom, vagy a "beleszeretés", ill. "vkinek a szerelmes volta"
kifejezést, vagy még inkább a szabatosabb "az, hogy beleszeretett/szerelmes
vkibe" mellékmondatos szerkezetet használnám. Angolra sem a "love" szóval,
hanem inkább a "to be fallen in love" kifejezéssel fordítanám.
Az "elskov" a mai dánban egyszerűen testi szeretkezést jelent, bár vagy száz
évvel ezelőtt még költőibb jelentéssel bírt: az érzékiséget, az erószt
jelölték vele.
Az "řmhed" elsősorban gyöngédséget, érzékenységet jelent, nehezen találnék
olyan szövegösszefüggést, ahol a szeretet szóval fordítanám.
Gyuri
|
+ - | Re: koszonet (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Laertes!
HIX NYELV #423, >:
> En azt hiszem, hogy a maganut az inkabb igazi egy, vagy ket savos ut,
> ami egy maganhazhoz, kastelyhoz, stb vezet.
Ez nagyjából helytálló, de az angol "driveway" ezt is jelentheti, a
magyar magánút pedig lehet rövid is.
> A driveway meg csak az, hogy pl. egy uzletnek sajat parkoloja van, es
> oda valahogy el kell jutni a k:ozu'trol - tehat "kivagnak" egy darabot
> a jardaszegelybol es a jardanak az a resze, amit az autok
> keresztezhetnek, az a driveway...
Ennek a dolognak nem tudok magyar nevét, mivel az Óperencián túli
és inneni felfogás egy kissé eltér.
Már csak abban is, hogy a járdából kiszakított behajtó errefelé nem
lehet "private": ez az "access/occupation road/way" kategóriájába
esik, tehát olyan közút, amire a mögöttes objektum tulajdonosának
szolgalmi (esetleg bérleti) joga van.
Ha ebből a szempontból közelítjük meg a kérdést, akkor a magyarban
ilyenkor inkább a behajtó mögötti objektumot szokták jelezni, pl.
- "garázsbejáró" (magánember járdára nyíló garázsán kiírva, sokszor
nem hivatalos 'megállni tilos' táblával hangsúlyozva)
- "magánparkoló", "parkoló (az áruház/étterem) vendégei részére"
(ez az eset, amit leírtál, de ez nem a behajtót jelöli)
- "Vigyázz, autó!" (bár ez teljesen más jellegű szöveg, de ez a
leggyakoribb felirat ilyen helyzetben :-))
Én a magam részéről a "magánút"-at a fentiekkel egyenrangú
megoldásnak látom, de ha nem érzed találónak, és nem ódzkodsz az
esetleges nyelvújítástól, akkor használhatod a Szakács-Vass Sándor
által a 418-as, és Kota József által a 420-as számban javasolt
"magán(kicsi)behajtó, magán(kocsi)felhajtó"-t.
|
+ - | Kresz - Driveway (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Laertes,
a maganuttal igazad van, a maganut *private road*, amire ugyanugy
vonatkozik a kresz, mint a kozutra. A driveway kresz szempontbol
mas -- erre tulajdonkeppen nem vonatkoznak az utra szolo szabalyok.
A driveway az ut es haz kozotti bevezetes, haz elotti parlolo, ahol
kiszallsz. Nem csak a jardabol kivagott szakasz. Amerikaban amugy
is alig akad jarda, viszont rengeteg a driveway :).
A kozmondasos humor szerint, az angol/amerikai
*park in the driveway and drive on the parkway*
Kresz szempontbol kocsibehajtonak felel meg, mert (es itt a jarda)
akkor kapcsolodsz be a forgalomba, amikor kihajtasz. Tehat a kresz
szerint kotelezo a megallas (kiveteles modon nem *complete stop*),
mielott az utra hajtasz -- vagy mielott a jarda/gyalogutra ersz,
ha van ilyen.
udvozlettel
kota jozsef
Utolagos megjegyzes: nem ritka, hogy egy ut *neve* driveway.
Pl. egy nagy uzlethez bevezeto ut neve jo esellyel lehetne
Skala Driveway vagy hasonlo -- de ettol meg ut marad.
|
|