Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 424
Copyright (C) HIX
2003-05-17
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: Szeretet (mind)  11 sor     (cikkei)
2 Re: szeretet ujbol (mind)  27 sor     (cikkei)
3 Re: koszonet (mind)  41 sor     (cikkei)
4 Kresz - Driveway (mind)  25 sor     (cikkei)

+ - Re: Szeretet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Tisztelt Lista!

> Az angol "love" szo forditasakor hol a "szeretet", hol pedig a "szerelem"
a megfelelo.>

Az rendben van, hogy a *love* szó mindkettőt jelenti, de azt nem tudom
elhinni, hogy nem tesznek, nem tudnak különbséget tenni a két érzelem, a két
fogalom között! Ugye nem erről van szó?

Cap
Torma István
+ - Re: szeretet ujbol (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Bár Tamás idéz egy pár szótári példát a "szeretet" és "szerelem" különböző
dán megfelelőire, alapvetően a dán sem ismeri - a többi indogermán nyelvhez
hasonlóan - azt a fajta megkülönböztetést a két érzelemre, mint a magyar.

Hogy az eredeti kérdésből induljak ki: a dán az angolhoz hasonlóan egy és
ugyanazt a szót használja annak a két érzelemnek a leírására, amelyet mi
szerelemnek, ill. szeretetnek nevezünk. A dánban ez a szó a "kćrlighed".

A Tamás által hozott dán példák a fentiektől többé-kevésbé eltérő
jelentéstartalommal bírnak. A "forelskelse" valóban fordítható szerelemmel,
azonban csak egy igen lényeges fenntartással: a szó nem magát az érzelmet,
hanem a szerelembeesés tényét, illetve állapotát jelzi. A szó a "beleszeret
vkibe" jelentésű "forelske sig" igéből képzett főnév, és ilyen minőségben
etimológiailag is rokon pl. a német "Verliebtheit" szóval. Ha magyarra kéne
fordítanom, vagy a "beleszeretés", ill. "vkinek a szerelmes volta"
kifejezést, vagy még inkább a szabatosabb "az, hogy beleszeretett/szerelmes
vkibe" mellékmondatos szerkezetet használnám. Angolra sem a "love" szóval,
hanem inkább a "to be fallen in love" kifejezéssel fordítanám.

Az "elskov" a mai dánban egyszerűen testi szeretkezést jelent, bár vagy száz
évvel ezelőtt még költőibb jelentéssel bírt: az érzékiséget, az erószt
jelölték vele. 

Az "řmhed" elsősorban gyöngédséget, érzékenységet jelent, nehezen találnék
olyan szövegösszefüggést, ahol a szeretet szóval fordítanám. 

Gyuri
+ - Re: koszonet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Laertes!

HIX NYELV #423, >:

> En azt hiszem, hogy a maganut az inkabb igazi egy, vagy ket savos ut,
> ami egy maganhazhoz, kastelyhoz, stb vezet. 

  Ez nagyjából helytálló, de az angol "driveway" ezt is jelentheti, a 
magyar magánút pedig lehet rövid is.


> A driveway meg csak az, hogy pl. egy uzletnek sajat parkoloja van, es
> oda valahogy el kell jutni a k:ozu'trol - tehat "kivagnak" egy darabot
> a jardaszegelybol es a jardanak az a resze, amit az autok
> keresztezhetnek, az a driveway...  

  Ennek a dolognak nem tudok magyar nevét, mivel az Óperencián túli 
és inneni felfogás egy kissé eltér.

  Már csak abban is, hogy a járdából kiszakított behajtó errefelé nem 
lehet "private": ez az "access/occupation road/way" kategóriájába 
esik, tehát olyan közút, amire a mögöttes objektum tulajdonosának 
szolgalmi (esetleg bérleti) joga van.

  Ha ebből a szempontból közelítjük meg a kérdést, akkor a magyarban 
ilyenkor inkább a behajtó mögötti objektumot szokták jelezni, pl.

- "garázsbejáró" (magánember járdára nyíló garázsán kiírva, sokszor
  nem hivatalos 'megállni tilos' táblával hangsúlyozva)

- "magánparkoló", "parkoló (az áruház/étterem) vendégei részére" 
  (ez az eset,  amit leírtál, de ez nem a behajtót jelöli)

- "Vigyázz, autó!" (bár ez teljesen más jellegű szöveg, de ez a
  leggyakoribb felirat ilyen helyzetben :-))

  Én a magam részéről a "magánút"-at a fentiekkel egyenrangú 
megoldásnak látom, de ha nem érzed találónak, és nem ódzkodsz az 
esetleges nyelvújítástól, akkor használhatod a Szakács-Vass Sándor 
által a 418-as, és Kota József által a 420-as számban javasolt 
"magán(kicsi)behajtó, magán(kocsi)felhajtó"-t.
+ - Kresz - Driveway (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Laertes,

a maganuttal igazad van, a maganut *private road*, amire ugyanugy
vonatkozik a kresz, mint a kozutra. A driveway kresz szempontbol
mas -- erre tulajdonkeppen nem vonatkoznak az utra szolo szabalyok.

A driveway az ut es haz kozotti bevezetes, haz elotti parlolo, ahol
kiszallsz. Nem csak a jardabol kivagott szakasz. Amerikaban amugy 
is alig akad jarda, viszont rengeteg a driveway :). 

A kozmondasos humor szerint, az angol/amerikai 
    *park in the driveway and drive on the parkway* 

Kresz szempontbol kocsibehajtonak felel meg, mert (es itt a jarda)
akkor kapcsolodsz be a forgalomba, amikor kihajtasz. Tehat a kresz
szerint kotelezo a megallas (kiveteles modon nem *complete stop*),
mielott az utra hajtasz -- vagy mielott a jarda/gyalogutra ersz,
ha van ilyen. 

udvozlettel
kota jozsef

Utolagos megjegyzes: nem ritka, hogy egy ut *neve* driveway.
 Pl. egy nagy uzlethez bevezeto ut neve jo esellyel lehetne 
 Skala Driveway vagy hasonlo -- de ettol meg ut marad.

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS