Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 902
Copyright (C) HIX
2005-04-30
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 re: Re: magyar nemek (mind)  17 sor     (cikkei)
2 re: re: nehmen-take (mind)  36 sor     (cikkei)
3 re: nehmen-take (mind)  36 sor     (cikkei)
4 re: re: Hast du Lust mit zu kommen (mind)  10 sor     (cikkei)
5 Re: re: Re: Re: nehmen (mind)  27 sor     (cikkei)
6 Re: Re: Re: nehmen (mind)  40 sor     (cikkei)
7 Re: Re: Re: nehmen (mind)  21 sor     (cikkei)
8 angol vagy nemet (mind)  24 sor     (cikkei)
9 re: angol tagadas (mind)  31 sor     (cikkei)

+ - re: Re: magyar nemek (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Vica:
>Ezt lekepezve, pld Tamas eszmefuttatasaibol sokszor egy arva kukkot se
>ertek, mert nem vagyok nyelvesz, o viszont magas szinten muveli ezt a
>tudomanyt.  Na most ha a nyelvtanfolyamokon is megprobalja a tanar kivesezni
>a mit miertet, es _nyelveszileg_ elmagyarazni, abbol a kozonseges
>nyelvtanulo egy kukkot se fog erteni, es semmire se megy a megjegyzesben.

Azért az egyetemi szintű nyelvészeti tanulmányok és a nulla nyelvtan között 
sokminden van. A nyelvtanfolyamon és a gimnáziumban is tanítanak nyelvtant, 
egyszerűen azért, mert elvárás a vizsgákon. Ehhez pedig egy bizonyos 
szintig meg kell és meg is lehet érteni a magyarázatot még egy közönséges 
nyelvtanulónak is. A némettanárnak meg - függetlenül attól,  hogy ő maga 
milyen magas színvonalon tanulta - tudnia kell az elvárt szinten átandia az 
ismereteket.

Üdv,
Móni
+ - re: re: nehmen-take (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Józsi!

>Na szóval, hiányoltam is volna, ha nem kötött volna senki bele a
>hozzászólásomba.  Elvégre magyarok vagyunk, és a szőrszálhasogatás
>büszke nemzeti örökségünk.  De Móni, a pajkos szurkálódás közepette

Nézd, ha te hiúsági kérdést csinálsz a dologból és szőrszálhasogatásnak, 
meg "beárnyékolásnak"  nevezed azt, ha valaki leírja egy hozzászólással 
kapcsolatosan mindazt, ami eszébe jutott, a te dolgod. Én viszont az 
esetleges ellenvéleményemet is meg fogom írni, mert ezt egy 
beszélgetőfórum. Egyébként pedig poénra vettem a dolgot, ha észrevetted, 
úgyhogy igazán kár megsértődnöd.

>sikerült beárnyékolnod az írásom lényegét.  István barátunk ki volt
>akadva, hogy nem talált egy frappáns és hasznos definiciót a nehmen
>igére.  Én javasoltam egyet, saját bevált módszerem szerint.  Rá
>akartam vezetni, hogy mekkora élmény, és milyen hasznos, ha sikerül
>két idegen rokonnyelv között összefüggést találnunk.  Ilyen

István valószínűleg maga is rájön a hasonlóság áldásos voltára, ha a 
megfelelő nyelveken tud. Valóban nagyon hasznos a hasonlóság, persze, én is 
sokszor vettem és veszem hasznát. Attól, hogy külön nem említettem, még 
egyetértek.
Übrigens: ha nem tanulsz németet (merthogy az önmagában teljesen 
hasznontalan) az angol után, akkor hol hasznosítod a két rokonnyelv közötti 
hasonlóságokat?
Különben szerintem a francia inkább ötvözi a germán és latin elemeket, mint 
az angol. Mármint ha az angolt tekintjük "tiszta" germánnak a maga 
"csupaszságával". És szerintem a némethez is több köze van az igealakokkal 
és a nemekkel is, ezért nekem a francia nyelvtan megértése nemigen okoz 
gondot. Ha meg ezek után pl. olaszul tanulnék, az lenne csak a gyerekjáték. 
:-) És lehetne folytatni a sort egészen addig, amíg el nem jutunk a 
finnugor nyelvekig vagy a kínaiig. :-)

Üdv,
Móni
+ - re: nehmen-take (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Ez is lemaradt tegnaprol:

> Felado : 
> 
> [menyhertm irta...]
> > Ha viszont az angolban van gondunk, akkor tanuljunk megelőbb
> > németül.  De még jobb, ha mindjárt párhuzamosan
> > tanuljuk a kettőt
> 
> Jópofi vagy, Móni. 

Hát még én milyen leszek most, de hát a magas labda az
magas labda. ;)

> angolul, az ne is bajlódjon a némettel, ha csak nem azzal
> keresi majd a 
> kenyerét, vagy németül szeretne vkinek udvarolni.  Ezt azért
> mondom, 
> mert ma már szinte minden tizenéves német diákból
> folyékonyan dől az angol.  

Hátha nem tizenévesnek akar udvarolni, hanem az érettebb
korosztályt kedveli, és nincs ideje várni egy évtizedet. :-))

> István barátunk ki volt 
> akadva, hogy nem talált egy frappáns és hasznos definiciót a
> nehmen 
> igére.  Én javasoltam egyet, saját bevált módszerem szerint.

Nagyon köszönöm, örültem neki, és a többi válasznak is.

Igazából azon voltam kiakadva, hogy számomra egymással
összeegyeztethetetlen jelentéseket találtam egy szónál, de
azután megnyugodtam, hogy nem bennem van a hiba. :-))

Istvan
+ - re: re: Hast du Lust mit zu kommen (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Felado : 

> Helló,
> 
> A 'zu' -t már Tamás kimerítően kifejtette - később kérdés
> jön. 

Milyen kérdés?

Istvan
+ - Re: re: Re: Re: nehmen (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Felado : 
> 
> István írta:
> 
> "Na de ez a mondat szamomra ertelmezhetetlen:
> Hast du Lust mit zu kommen?"
> 
> Németül külön gyönyör, hogy az elváló igekötőnél a zu az
> igekötő után jön. Legszebb persze, ha az is zu, pl.
zuzumachen.

Bocsánat, ezt akkor tisztázzuk.
Én eddig azt tanultam - pontosabban nekem eddig azt tanitotta
két tanár - hogy a mit/kommen az elváló igekötős ige, így két
alakja lehet:

1. Ich komme     ...pam-param-pam...     mit.
2. Ich   ....pam-param-pam....    mitkommen.

Erre jön egy olyan forma, amiben
...pam-param-pam...    mit ... kommen
forma jelenik meg.

Na, ezen hökkentem meg igazán, utána pedig azon, hogy a
mit és a kommen közötti szóval nem tudtam mit kezdeni.

Istvan
+ - Re: Re: Re: nehmen (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Felado : 
> 
> >Na de ez a mondat szamomra ertelmezhetetlen:
> >Hast du Lust mit zu kommen?
> 
> Ha nem ismered a nyelvtani hátteret, akkor jó, hogy nem érted.
Nem jó, mert a tanár ezt elmagyarázhatta volna. :-(

> azaz helyesen a fenti mondat: "Hast du Lust mitzukommen?
Köszönöm, így már kezdem érteni. ;)

> Nem egészen értem, hogy lehet úgy nekifogni egy tesztnek,
> hogy nem érted a szavait és a nyelvtant sem tudod. 
Én is meglepődtem, és arra jutottam, hogy valószínűleg a
hasonlóság elve alapján döntöttem jól. Pl. megszoktam, hogy
ha a szövegben van két időpont egymáshoz közel, akkor a
von .. bis .. formula a valószínű. 

Így ez 78%-os eredmény nem
> más, mint mázli.

Én inkább abban reménykedem, hogy azért valamennyit
és valahogy csak tanulok, és valami  tudatalatti logika alapján
ráérzek a dolgokra. 
Ha másra nem, önbizalom erősítésére alkalmas ez a magyarázat. ;)

> és a nyelvtan tanulásával szvsz többre mész, és nagyon
> nagyot tévedsz, ha 
> azt hiszed, hogy pusztán a teszteredményed alapján "igazából
> nincs  sok 
> bajod" a nyelvtannal. De szerintem magad is tudod, hogy a
> nyelvtantanulást 
> nem lehet megúszni.

Ha elolvastad az eddigi írásaimat, akkor tisztában vagy vele,
hogy ennek pont az ellenkezőjét írtam eddig - már félek is,
hogy mikor fognak a listáról elküldeni a felesleges irogatásaim
miatt.

Istvan
+ - Re: Re: Re: nehmen (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Felado : Racsko' Tama's

>   Kezdőknek talán nem is kell több.
Hát, én nem így tapasztalom. :-((

> szabad elriasszon: olyan ez, mint a Kisherceg rókája, időbe
> telik, míg megszelidül; és a szelidítést messziről kell
elkezdeni.)

Attól tartok, hogy rögzül az írásbeliség iránti igényem, és
csak írott szöveget leszek képe megérteni, ráadásul csak
németről magyarra megy majd a fordítás, mint jelenleg. :-(

> > Mit keres ott a zu?
>   A németben -- mint a déli germán nyelvekben általában --
> van "rövid"
> főnévi igenév, és "hosszú" főnévi igenév. 

Köszönöm, akkor már ezt is tudom. ;)

Istvan
+ - angol vagy nemet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>De én továbbra is az angol-német sorrendet
>javaslom.  Manapság nemcsak jobban tesszük, de mindannyiunknak
>kutya kötelessége az angolt egy tisztességes szintig elsajátítanunk.
>Az angol több mint az egyetlen világnyelv, nélkülözhetetlen munka- és
>életeszköz.  Ezért kell elobb angolul tanulnunk

Ketsegtelen, hogy manapsag legtobb szakmaban az angol az egyetlen nemzetkozi
osszekoto nyelv. Azt azonban semmikeppen sem lehet mondani, hogy eleg az
egesz vilagon. Nem akarok nagy altalanossagban irni, de en fizikus vagyok,
es szakman belul a tapasztalatom a kovetkezo. Ahol nemzetkozi tarsasag van,
peldaul egy konferencian, az angol nelkulozhetetlen es elegendo. De ha
meghívnak valahova, akar olyan orszagba is, ahol nagyon jol tudnak angolul,
peldaul Hollandiaba vagy Svedorszagba, a kedvedert az intezeti szeminariumot
angolul tartjak. Azonban utana mindenki az orszag nyelven beszel. Hozzad
ugyan angolul szolnak (ha szolnak), a kerdeseidre angolul valaszolnak, de
egymas kozt az anyanyelvuket hasznaljak, a menzan az asztal korul ugy
beszelnek, es te kirekesztodsz. Persze, ha egy hetre mentel oda, ez
elviselheto, de ha hosszabb idore, nem. Tehat ha valahova hosszabb idore
mesz, feltetlenul mar elozoleg kezdd el tanulni a nyelvet, meg akkor is, ha
az nem vilagnyelv. Egy baratom annak koszonhette az egyetemi tanari
kinevezeset, hogy amikor egy feleves osztondijjal kiment egy olasz
egyetemre, mar eleg jol ismerte a nyelvet. :-)

Ferenc
+ - re: angol tagadas (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>A vegen azt mondta: - It is not funny, I don't know.
>Magyarul, ugye azt mondom: - Tudom, hogy ez nem vicces.
>Ezek szerint az angolban a tagadast egyeztetni kell,
>es angolul hibas a
>- It is not funny, I know.
>mondat?

1. Magyarul nem azt mondom.
2. Nem kell egyeztetni.
3. Nem hibás, de mást jelent.

Az 'It is not funny' után a fiú 1- 2 mp-es szünetet tartott,
aztán talán fejcsóválva és elgondolkozva tette hozzá az
'I don't know'-t, nem? Ha igen, akkor a magam részéről
ezt a következőképpen "fordítanám" magyarra:
- Ez nagyon kellemetlen...nem tudom, mit tegyek...
De többféleképpen lehet fordítani, pl. úgy, hogy
- Hát ez nem valami vicces...most mit csináljak?
Vagy pl úgy, hogy
- Hát ez nem éppen öröm...tanácstalan vagyok...
Stb., stb.
A lehető legszószerintibb fordítás szerintem ez:
- Ez nem vicces...(hát) nem (is) tudom...
A lényeg az, hogy hűen fejezzük ki azt, ami a szavak
*mögött* van. Ezt pedig csak angolajkúak között élve,
dolgozva, tanulva tudod igazán megtanulni, mint a
testbeszédet.  De jobb híján az angol nyelvű filmek
gyakori és ismételt nézése is segíthet.
Legalábbis ez a személyes tapasztalatom.

Balázs

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS